Lo más leído del 2009 en Maikelnai’s Blog

Por , el 26 diciembre, 2009. Categoría(s): Personal ✎ 10

El año toca a su fin, y como en ocasiones anteriores os dejo con los 10 posts (publicados este año) más leídos del 2009. Me alegra especialmente ver que entre lo más visitado figuran dos relatos de producción propia. Especialmente sorprendente el situado en el número 10, puesto que ha alcanzado esa posición de privilegio en menos de 15 días. También es edificante ver que 4 de los posts seleccionados son adaptaciones – que no traducciones – de textos publicados originalmente en inglés. De hecho entre los 10 contenidos más vistos solo existen 2 traducciones literales (y una proviene además de mi época en Astroseti) así que, como digo, es interesante ver que a pesar de que mi punto de vista y mi forma de expresión personal tienen cada vez más presencia en el blog, los lectores no han emprendido la huída.

Hecho este importante inciso (véase nota a pie de post) os dejo con los 10 contenidos más leídos este año que ahora acaba.

1 – 101 hechos asombrosos de la Tierra
Traducción literal (30.600 lecturas)

2 – ¿Qué pasaría si cayésemos a un pozo que atravesase la Tierra?
Adaptación (20.800 lecturas)

3 – Si Armstrong fue el primero en pisar la luna ¿quién tomó la foto?
Adaptación (20.000 lecturas)

4 – Las 40 mejores listas
Recopilación de enlaces (18.700 lecturas)

5 – Cómo hacerse una calefacción solar barata
Adaptación (18.100 lecturas)

6 – Atrapado en una gota
Fotografía (18.000 lecturas)

7 – 15 coincidencias extraordinarias
Traducción literal (16.800 lecturas)

8 – ¿Y si el bosón de Higgs viajase en el tiempo para sabotear su propio descubrimiento?
Adaptación (15.200 lecturas)

9 – Confesiones de un gilipollas
Relato (15.000 lecturas)

10 – Esto va como el culo
Relato (13.700 lecturas)

——————————————–

Nota: En efecto, os habréis dado cuenta de que poco a poco he ido abandonando las traducciones literales de artículos de otros autores, optando en cambio por escribir sobre ellos haciendo lo que yo llamo una «adaptación». La culpa de este cambio la tuvieron un par de incidentes puntuales con los responsables de dos páginas web (una publicacion estadounidense que vende contenido a varios periódicos en aquel país, y la desaparecida edición española de una conocida página web también estadounidense) de las que tomé los textos originales en inglés que traduje para el blog.

Siempre he considerado que el hecho de enlazar en todo momento a la fuente original (mencionando además al autor) es una especie de «petición de permiso» sin palabras, puesto que gracias al hipervínculo los enlazados pueden rastrear fácilmente el origen de las visitas hasta mi web y ponerse en contacto conmigo a través del formulario si estiman que mi comportamiento es inapropiado. Así lo he hecho en miles de ocasiones y salvo en estas 2 excepciones, nadie me ha reclamado nunca por haber traducido sin permiso. Bien al contrario, en múltiples ocasiones, los aludidos incluso se han puesto en contacto conmigo para agradecerme la difusión de su trabajo en una lengua que desconocen.

En esas dos ocasiones – sin embargo – los responsables de ambas páginas web (que no los autores de los textos) me pidieron que eliminara las traducciones literales indicando la existencia de un copyright, cosa que hice de inmediato para evitarme problemas después de explicarles que mi intención no era lucrarme sino informar. Esta es la razón por la que últimamente las traducciones son más escasas en este blog. Me apetecía aclararlo.



10 Comentarios

  1. Esto viene a confirmar eso de que sólo un 8% de los contenidos publicados en internet son originales. En cualquier caso, siempre es de agradecer que alguien se tome la molestia de hacer traducciones y adaptaciones. 🙂

  2. A mi me gustan mucho tus posts de «me suelto el pelo y me explayo», y los dosificas muy bien. Es un placer aprender de tus adaptaciones y traducciones y espero que por tu camino salgan pocos cascarrabias que reclaman su cuota de «es mío porque yo lo valgo». Como siempre, enhorabuena por el blog 🙂

  3. Me gustan tus producciones propias y prefiero una noticia adaptada que una traducción literal. Además consigues arrancar siempre una sonrisa, sigue asi por favor!

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.