No confíes tu suerte al Google Translator

Grelos
Reconozco que los sistemas de traducción automática han mejorado bastante. Uno copia un bloque de información en ruso en Google Translator, le da al botoncito de pasar al castellano, y no solo se entera de la idea principal del texto (que esto ya hace bastantes años que se había conseguido) sino que con un poco de imaginación puede llegar a comprender hasta el 80% de lo que lee.

A mi, tan dado como soy a traducir noticias curiosas sobre ciencia publicadas en medios anglosajones, estas herramientas me parecen un avance maravilloso para la comunicación. ¿Pero acabará el software con la labor que ahora hacen tan eficientemente los traductores e intérpretes humanos? En mi opinión no, al menos de forma inmediata. Pasarán bastantes años antes de que una Inteligencia Artificial sea capaz de diferenciar las “sutilezas” del idioma. Ejemplos del porqué de esta afirmación los encontramos en toda la red, y no precisamente con idiomas tan diferentes entre sí como el ruso y el castellano, sino con otros mucho más próximos entre sí como el gallego y el castellano.

En 2015, durante la Feira do Grelo (Feria del Grelo) de As Pontes (A Coruña), se pensó que sería buena idea usar el traductor de Google para promocionar este evento gastronómico a nivel nacional. El problema llegó cuando los funcionarios locales intentaron traducir la palabra gallega “grelo” al castellano para su web, y es que Google Translate la confundió con la palabra portuguesa “grelo”. ¡Mala idea! Al parecer, los portugueses usan “grelo” de forma vulgar para referirse a cierta parte de la anatomía femenina responsable del placer: el clítoris. (En efecto, he hecho la prueba con WordReference y así es).

Como resultado, la traducción en la página web invitaba a los turistas a participar en el “Festival del Clítoris”, o para ser más exactos: “En la Feria del Clítoris de Los Puentes”, lo cual parece una ubicación ficticia sacada de un libro de Bukowski.

La web de la Feria también contenía información MUY interesante sobre este producto local, que tan buenas migas hace con el lacón, afirmando que:

“El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. Desde 1981, el festival ha convertido al clítoris en uno de los productos estrella de su gastronomía local”.

Sin duda era como para pensarse visitar la bonita localidad de As Pontes, aunque ni hambre tuviera uno. Apuesto a que más de un asistentes al festival se sintió un poco decepcionado en presencia de esta planta, que no es más que el brote floral del nabo.

En fin, visto lo visto mejor no mezclar traducciones que traten de nabos y grelos no vayamos a liarla.

Me enteré leyendo Cracked, donde se mencionan otros cuatro errores de traducción, si bien bastante más sosos. (Tal vez con excepción de la traducción del ucraniano de la palabra “Rusia” que arrojó Google Translator durante un breve periodo en 2016. ¿El resultado? “Mordor”).



4 Comentarios

  1. Google ya no traduce palabra a palabra, sino mediante el neural machine translator (recomiendo el artículo de Wu y otros del 2016 “Google’s neural machine translator system”).
    Pero, como menciona el título de esta entrada, nadie debería confiar su suerte a las máquinas con inteligencia artificial. Ahora hay coches que conducen solos; pero que de vez en cuando sufren accidentes y alguien muere. En un futuro habrán gestores financieros que mediante inteligencia artificial harán ganar a sus clientes, más de lo que tú ganas con tu trabajo al año; pero, ¿cómo asegurarnos de que esa IA nunca se equivoque y acabe arruinando un día a sus clientes?.
    Confiar al 99% en una máquina inteligente implica que el humano debe supervisar continuamente a la máquina para evitar ese posible aunque improbable fallo del 1%.

  2. .
    Con “Google Translate” pasa lo mismo que con las fábulas de La Fontaine, Samaniego, Iriarte y otros… Son demasiado blandas y dulcificadas que parecen hechas para educar, “proteger a los niños, cuidar que no sufran, que no vean la realidad y para comerles el coco ya de pequeños.
    En las traducciones de Google al español, pasa lo mismo. La complejidad sintáctica, gramatical y local del idioma español es inmensa, nada que ver con el idioma inglés.

    ¡Anda que no tiene rollo la enseñanza del inglés da muchísimo dinero a academias y editoriales, enseñar y hacer vivir a personas adultas el inglés haciéndoles vivir cosas y situaciones absurdas e infantiles. Educarlas como si empezarán la guardería en ingles.!

    Ah… El “Translate Google”, en lo que si veo que funciona, al menos a mí, es en la traduccion de los textos de la “Wikipedia en inglés” al traducirlos al español, noto una buena traduccion Inglés-Español.
    La Wikipedia en español es algo rancia. La Wikipedia en inglés esta más actualizada, es mejor y tiene más datos e información. Solo con ver la primera página se ve.

    Practicamente son las viejas fábulas originales y más reales de Esopo y Bravio (550 años antes de Cristo), y de otros autores del mismo estilo. Son realmente una cualificación de la realidad para educar la sensibilidad de los Reyecitos, Noblecitos y Princesitas… Para no crearles traumas. ¡Pobrecitos y pobrecitas.! Alá ya pueden meter la mano en la jaula y acariciar al león, al tigre, …

    El ejemplo claro y real, no entro en política, es la traduccion del Euskera al Español de un simple texto. Hay que recurrir a otros traductores para no equivocarse, ser inocente o que nos traten como a niños, podéis probarlo.
    Veréis, que hay que recurrir a una aplicación llamada “lucysoftware.com”
    =========================================================
    Askatasuna Altsasuko neska-mutikoentzat

    Libertad para niños y niñas de Alsasua. (Translate Google)
    La libertad para los chicos de Alsasua. (lucysoftware.com)

    Se espera que los (8) acusados, siete de ellos con edades comprendidas entre los 21 y 24 años y un octavo de 31 años, comiencen…
    ======================================================

    Saludos.

Deja un comentario para Antonio (AKA "Un físico") Cancelar respuesta

Por maikelnai
Publicado el ⌚ 16 mayo, 2018
Categoría(s): ✓ Humor/Juegos