Humor sajón «lapidario»

Por , el 22 julio, 2009. Categoría(s): Humor/Juegos ✎ 17

June Shaputis, responsable de webpanda.com (no incluyo enlace porque mi antivirus me advierte que la seguridad del sitio no es nada recomendable) ha estado recopilando curiosos epitafios encontrados en cementerios anglosajones. Muchos de ellos son realmente hilarantes, una muestra que ilustra a la perfección eso que se ha dado en llamar “humor inglés”, pero que engloba también a estadounidenses e irlandeses. Es bueno saber que incluso la muerte tiene su punto cachondo. Os dejo con una selección de los que más me han gustado. Incluyo el original en inglés porque la mayoría riman (cosa que se pierde en la traducción) y porque seguramente os gustará refrescar un poco vuestros conocimientos en lengua inglesa.

Empecemos con el de Effie Jean Robinson (1897-1922), epitafio que se encuentra en Waynesville, Carolina del norte:

Come blooming youths, as you pass by ,
And on these lines do cast an eye.
As you are now, so once was I;
As I am now, so must you be;
Prepare for death and follow me.

Venid jóvenes florecientes, mientras pasáis cerca
Y posad los ojos sobre estas líneas
Tal como sois ahora, yo también fui
Tal como soy ahora, así seréis
Preparaos para la muerte y seguidme

Lo cual no tendría ninguna gracia de no ser por el comentario que alguien añadió a continuación:

To follow you
I am not content,
How do I know
Which way you went.

De seguirte
No estoy convencido
¿Cómo sabré
hacia dónde has ido?

Esta otra es del oeste. (Cementerio Boot Hill, Tombstone, Arizona)

He was young
He was fair
But the Injuns
Raised his hair

Era joven
Era hermoso
Pero los pielrojas
Le arrancaron la cabellera

Este otro dedicado a Bill Blake, de Colorado, simplemente te deja sin habla

Bill Blake
Was hanged by mistake.

Bill Blake
Ahorcado por error.

También en el Cementerio de Boot Hill en Tombstone, Arizona


Here lays Butch.
We planted him raw.
He was quick on the trigger
But slow on the draw.

Aquí yace Butch
Le enterramos antes de que madurase
Era muy rápido con el gatillo
Pero muy lento desenfundando

Este otro de Silver City, Nevada, es también muy ingenioso

Here lies a man named Zeke.
Second fastest draw in Cripple Creek.

Aquí yace un hombre llamado Zeke
El segundo más rápido desenfundando en Cripple Creek

Este otro caballero llamado James B. McCoy le dejó un recadito al gobierno en su epitafio de 1899.

Member Co. D 17th Iowa Inf. which mustered in 1165 men and mustered out 42. Participated in 19 battles and 3 sieges. Never Applied For A Pension. Salida, Colorado

Miembro de la Compañía D 17 de la Infantería de Iowa. Se alistó con 1165 hombres y se dio de baja a los 42. Participó en 19 batallas y 3 asedios. Nunca solicitó una pensión. Salida, Colorado.

En el epitafio de un hombre ahorcado aparece (con muy mala leche):

Rab McBeth
Who died for the want
of another breath.
1791-1823

Rab McBeth
Que murió por el deseo
De otra inspiración.
1791 – 1823

También los hay que invitan al exceso con optimismo, como este encontrado en New Jersey:

Rebecca Freeland
1741
She drank good ale,
good punch and wine
And lived to the age of 99.

Rebecca Freeland
1741
Se bebió sus buenas cervezas,
Sus buenos ponches y vino
Y vivió hasta los 99.

O este otro epitafio, que debió ser obra de un cantero de sabía verle el lado positivo a las cosas.

Beneath this stone, a lump of clay,
Lies stingy Jimmy Wyatt.
Who died one morning just at ten
And saved a dinner by it.

Bajo esta losa, un pedazo de arcilla,
Yace el tacaño Kimmy Wyatt.
Que murió de mañana, justo a las 10
Y así se ahorró el almuerzo

En este otro, se habla de un hombre que pereció por la gula en Falkirk, Inglaterra, en el año de 1690.

Here lie the bones of Joseph Jones
Who ate while he was able.
But once overfed, he dropt down dead
And fell beneath the table.
When from the tomb, to meet his doom,
He arises amidst sinners.
Since he must dwell in heaven or hell,
Take him – whichever gives the best dinners.

Aquí reposan los huesos de Joseph Jones
Que comió mientras pudo.
Pero una vez sobrealimentado, encontró la muerte
Y cayó bajo la mesa.
Cuando desde su tumba, para enfrentarse al juicio,
Se alce entre los pecadores.
Como tendrá que habitar en el cielo o en el infierno,
Llevadle a dondequiera que se coma mejor.

Y este dedicado a Anna Hopewell de Enosburg Falls, Vermont, es demasiado bueno como para obviarlo

Here lies the body of our Anna
Done to death by a banana
It wasn’t the fruit that laid her low
But the skin of the thing that made her go.

Aquí reposa el cuerpo de nuestra Anna
Que encontró la muerte por una banana
No fue la fruta la que la mató
Sino la monda con la que resbaló.

Este dedicado a un minero es soberbiamente ambiguo y breve.

Gone Underground For Good

Se fue bajo tierra para siempre

(Obsérvese que “for good” significa también “a por mercancía»).

Mientras que en la tumba de un dentista escocés de Edimburgo se lee:


Stranger tread
This ground with gravity.
Dentist Brown
Is filling his last cavity.

Extraño paso
En este agujero y con gravedad
El dentista Brown
Rellena su última cavidad

El epitafio de Jedediah Goodwin, un juez de subastas, no puede ser más gráfico.

Born 1828
Going!
Going!!
Gone!!!
1876

Nacido en 1828
A la de una!
A la de dos!
Adjudicado!
1876

En el de un autor:

He Has Written Finis

Ha escrito “final»

Otros epitafios como este de Belturbet, Irlanda, no parecen graciosos hasta que no se piensa un poco en ellos.

Here lies the body
of John Round.
Lost at sea
and never found.

Aquí yace el cuerpo
De John Round,
Se perdió en el mar
Y nunca se le encontró
.

Otros, como este hombre de Moultrie, Georgia, simplemente se fueron con ganas de más…


Here lies the father of 29.
He would have had more
But he didn’t have time.

Aquí yace el padre de 29 [hijos]
Habría tenido más
Pero no le dio tiempo.

También destaca el de un tipo de Oxford (Inglaterra) realmente previsor:


Here lies the body of Elred.
At least he will be when he is dead.
But now at this time he’s still alive,
14th August ’65.

Aquí yace el cuerpo de Elred
Al menos lo hará cuando muera
Pero de momento sigue vivo
14 de agosto de 1965

O el de un marido adúltero de Atlanta, Georgia, al que su esposa dedica un revelador:

Gone, but not forgiven

Se fue, pero no le perdono.

Otros como este “apenado” esposo de Middlebury, Vermont no pueden ser más sinceros:


I put my wife beneath this stone
For her repose and for my own.

Coloqué a mi esposa bajo esta losa
Para su reposo y el de su esposo.

Y concluyo con la muestra de humor de los familiares del longevo Ezekiel Aikle, que decidieron gravar en una lápida del cementerio de East Dalhousie, Nova Scotia un:

Here lies
Ezekiel Aikle
Age 102
The Good
Die Young.

Aquí yace
Ezekiel Aikle
Edad 102
Los buenos
Mueren jóvenes.

Nota: Si te gustó, échale un vistazo a: famosas últimas palabras



17 Comentarios

  1. Me han comentado de un epitafio muy bueno en un cementerio de Portugal:

    Aqui fican os restos motais de Joao Nunes,
    puido ser un bo xurista,
    puido ser un bo científico,
    puido ser ata Presidente da Repubrica…
    Mais nasceu morto

  2. La primera se parece mucho a unos versos de Quevedo parodiando las inscripciones admonitorias que solían acompañar grabados o pinturas de calaveras.

    Tú que me miras a mí
    tan triste, mortal y feo,
    mira, talegón por tí,
    que como te ves me ví
    y veráste cual me veo.

    (de «El Caballero de la Tenaza»)

  3. El primer epitafio no es muy original. En España no es infrecuente ver el siguiente en muchos lápidas antiguas.

    Como te ves yo me ví,
    como me ve te verás.
    Todo acaba en esto aquí,
    piénsalo y no pecarás»

    Saludos,
    Rocket

  4. Para mí que son fakes, no sé… esa cursiva parece una fuente del word cuando se supone que va sobre la piedra esculpido. De todas maneras es muy divertido, saludos.

  5. Muy divertida la entrada. Conocia algunas, pero no todas. Una nota para panzer: en portugués, seria:

    Aquí ficam os restos motais de João Nunes,
    poderia ter sido um bom jurista,
    poderia ter sido um bom científico,
    poderia ter sido até Presidente da República…
    Mas nasceu morto

  6. «Aqui descansas y descansas bien
    descansas tu y yo tambien.»

    Visto en el panteon de mi pueblo, lo hizo una esposa a o esposo, por lo que me dicen el señor era muy borracho y parrandero.

  7. For good es para siempre, mercancia es goods, con «s», y es inalterable, tanto en singular como en plural. Saludos. Muy buenos los epitafios.

Deja un comentario para Ricardo Cancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Por maikelnai, publicado el 22 julio, 2009
Categoría(s): Humor/Juegos