Humor sajón “lapidario”

June Shaputis, responsable de webpanda.com (no incluyo enlace porque mi antivirus me advierte que la seguridad del sitio no es nada recomendable) ha estado recopilando curiosos epitafios encontrados en cementerios anglosajones. Muchos de ellos son realmente hilarantes, una muestra que ilustra a la perfección eso que se ha dado en llamar “humor inglés”, pero que engloba también a estadounidenses e irlandeses. Es bueno saber que incluso la muerte tiene su punto cachondo. Os dejo con una selección de los que más me han gustado. Incluyo el original en inglés porque la mayoría riman (cosa que se pierde en la traducción) y porque seguramente os gustará refrescar un poco vuestros conocimientos en lengua inglesa. Empecemos con el de Effie Jean Robinson (1897-1922), epitafio que se encuentra en Waynesville, Carolina del norte:

Come blooming youths, as you pass by , And on these lines do cast an eye. As you are now, so once was I; As I am now, so must you be; Prepare for death and follow me.

Venid jóvenes florecientes, mientras pasáis cerca Y posad los ojos sobre estas líneas Tal como sois ahora, yo también fui Tal como soy ahora, así seréis Preparaos para la muerte y seguidme

Lo cual no tendría ninguna gracia de no ser por el comentario que alguien añadió a continuación:

To follow you I am not content, How do I know Which way you went.

De seguirte No estoy convencido ¿Cómo sabré hacia dónde has ido?

Esta otra es del oeste. (Cementerio Boot Hill, Tombstone, Arizona)

He was young He was fair But the Injuns Raised his hair

Era joven Era hermoso Pero los pielrojas Le arrancaron la cabellera

Este otro dedicado a Bill Blake, de Colorado, simplemente te deja sin habla

Bill Blake Was hanged by mistake.

Bill Blake Ahorcado por error.

También en el Cementerio de Boot Hill en Tombstone, Arizona

Here lays Butch. We planted him raw. He was quick on the trigger But slow on the draw.

Aquí yace Butch Le enterramos antes de que madurase Era muy rápido con el gatillo Pero muy lento desenfundando

Este otro de Silver City, Nevada, es también muy ingenioso

Here lies a man named Zeke. Second fastest draw in Cripple Creek.

Aquí yace un hombre llamado Zeke El segundo más rápido desenfundando en Cripple Creek

Este otro caballero llamado James B. McCoy le dejó un recadito al gobierno en su epitafio de 1899.

Member Co. D 17th Iowa Inf. which mustered in 1165 men and mustered out 42. Participated in 19 battles and 3 sieges. Never Applied For A Pension. Salida, Colorado

Miembro de la Compañía D 17 de la Infantería de Iowa. Se alistó con 1165 hombres y se dio de baja a los 42. Participó en 19 batallas y 3 asedios. Nunca solicitó una pensión. Salida, Colorado.

En el epitafio de un hombre ahorcado aparece (con muy mala leche):

Rab McBeth Who died for the want of another breath. 1791-1823

Rab McBeth Que murió por el deseo De otra inspiración. 1791 – 1823

También los hay que invitan al exceso con optimismo, como este encontrado en New Jersey:

Rebecca Freeland 1741 She drank good ale, good punch and wine And lived to the age of 99.

Rebecca Freeland 1741 Se bebió sus buenas cervezas, Sus buenos ponches y vino Y vivió hasta los 99.

O este otro epitafio, que debió ser obra de un cantero de sabía verle el lado positivo a las cosas.

Beneath this stone, a lump of clay, Lies stingy Jimmy Wyatt. Who died one morning just at ten And saved a dinner by it.

Bajo esta losa, un pedazo de arcilla, Yace el tacaño Kimmy Wyatt. Que murió de mañana, justo a las 10 Y así se ahorró el almuerzo

En este otro, se habla de un hombre que pereció por la gula en Falkirk, Inglaterra, en el año de 1690.

Here lie the bones of Joseph Jones Who ate while he was able. But once overfed, he dropt down dead And fell beneath the table. When from the tomb, to meet his doom, He arises amidst sinners. Since he must dwell in heaven or hell, Take him – whichever gives the best dinners.

Aquí reposan los huesos de Joseph Jones Que comió mientras pudo. Pero una vez sobrealimentado, encontró la muerte Y cayó bajo la mesa. Cuando desde su tumba, para enfrentarse al juicio, Se alce entre los pecadores. Como tendrá que habitar en el cielo o en el infierno, Llevadle a dondequiera que se coma mejor.

Y este dedicado a Anna Hopewell de Enosburg Falls, Vermont, es demasiado bueno como para obviarlo

Here lies the body of our Anna Done to death by a banana It wasn’t the fruit that laid her low But the skin of the thing that made her go.

Aquí reposa el cuerpo de nuestra Anna Que encontró la muerte por una banana No fue la fruta la que la mató Sino la monda con la que resbaló.

Este dedicado a un minero es soberbiamente ambiguo y breve.

Gone Underground For Good

Se fue bajo tierra para siempre

(Obsérvese que “for good” significa también “a por mercancía”).

Mientras que en la tumba de un dentista escocés de Edimburgo se lee:

Stranger tread This ground with gravity. Dentist Brown Is filling his last cavity.

Extraño paso En este agujero y con gravedad El dentista Brown Rellena su última cavidad

El epitafio de Jedediah Goodwin, un juez de subastas, no puede ser más gráfico.

Born 1828 Going! Going!! Gone!!! 1876

Nacido en 1828 A la de una! A la de dos! Adjudicado! 1876

En el de un autor:

He Has Written Finis

Ha escrito “final”

Otros epitafios como este de Belturbet, Irlanda, no parecen graciosos hasta que no se piensa un poco en ellos.

Here lies the body of John Round. Lost at sea and never found.

Aquí yace el cuerpo De John Round, Se perdió en el mar Y nunca se le encontró.

Otros, como este hombre de Moultrie, Georgia, simplemente se fueron con ganas de más…

Here lies the father of 29. He would have had more But he didn’t have time.

Aquí yace el padre de 29 [hijos] Habría tenido más Pero no le dio tiempo.

También destaca el de un tipo de Oxford (Inglaterra) realmente previsor:

Here lies the body of Elred. At least he will be when he is dead. But now at this time he’s still alive, 14th August ’65.

Aquí yace el cuerpo de Elred Al menos lo hará cuando muera Pero de momento sigue vivo 14 de agosto de 1965

O el de un marido adúltero de Atlanta, Georgia, al que su esposa dedica un revelador:

Gone, but not forgiven

Se fue, pero no le perdono.

Otros como este “apenado” esposo de Middlebury, Vermont no pueden ser más sinceros:

I put my wife beneath this stone For her repose and for my own.

Coloqué a mi esposa bajo esta losa Para su reposo y el de su esposo.

Y concluyo con la muestra de humor de los familiares del longevo Ezekiel Aikle, que decidieron gravar en una lápida del cementerio de East Dalhousie, Nova Scotia un:

Here lies Ezekiel Aikle Age 102 The Good Die Young.

Aquí yace Ezekiel Aikle Edad 102 Los buenos Mueren jóvenes.

Nota: Si te gustó, échale un vistazo a: famosas últimas palabras

14 Comentarios

Participa Suscríbete

panzerpanzer

Me han comentado de un epitafio muy bueno en un cementerio de Portugal:

Aqui fican os restos motais de Joao Nunes,
puido ser un bo xurista,
puido ser un bo científico,
puido ser ata Presidente da Repubrica…
Mais nasceu morto

PoriloPorilo

La primera se parece mucho a unos versos de Quevedo parodiando las inscripciones admonitorias que solían acompañar grabados o pinturas de calaveras.

Tú que me miras a mí
tan triste, mortal y feo,
mira, talegón por tí,
que como te ves me ví
y veráste cual me veo.

(de “El Caballero de la Tenaza”)

rocket

El primer epitafio no es muy original. En España no es infrecuente ver el siguiente en muchos lápidas antiguas.

Como te ves yo me ví,
como me ve te verás.
Todo acaba en esto aquí,
piénsalo y no pecarás”

Saludos,
Rocket

TritioTritio

Para mí que son fakes, no sé… esa cursiva parece una fuente del word cuando se supone que va sobre la piedra esculpido. De todas maneras es muy divertido, saludos.

Aureus

Muy divertida la entrada. Conocia algunas, pero no todas. Una nota para panzer: en portugués, seria:

Aquí ficam os restos motais de João Nunes,
poderia ter sido um bom jurista,
poderia ter sido um bom científico,
poderia ter sido até Presidente da República…
Mas nasceu morto

dr_cookedr_cooke

Curioso que no hayas “traducido” las varias referencias sexuales de Anna y la banana

RicardoRicardo

“Aqui descansas y descansas bien
descansas tu y yo tambien.”

Visto en el panteon de mi pueblo, lo hizo una esposa a o esposo, por lo que me dicen el señor era muy borracho y parrandero.

JorgeJorge

For good es para siempre, mercancia es goods, con “s”, y es inalterable, tanto en singular como en plural. Saludos. Muy buenos los epitafios.

3 Trackbacks

Información Bitacoras.com…

Valora en Bitacoras.com: June Shaputis, responsable de webpanda.com (no incluyo enlace porque mi antivirus me advierte que la seguridad del sitio no es nada recomendable) ha estado recopilando curiosos epitafios encontrados en cementerios anglosajone…..

Humor sajón “lapidario”…

June Shaputis ha estado recopilando curiosos epitafios encontrados en cementerios anglosajones. Muchos de ellos son realmente hilarantes, una muestra que ilustra a la perfección eso que se ha dado en llamar “humor inglés”, pero que engloba también a es…

Humor sajón “lapidario”…

Recopilación de epitafios graciosos y curiosos encontrados el lapidas de cementerios ingleses y americanos….

Deja un comentario

Tu email nunca será mostrado o compartido. No olvides rellenar los campos obligatorios.

Obligatorio
Obligatorio
Obligatorio

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>